В эпоху активного взаимоотношения различных государств и культур высокую значимость приобрела профессия переводчика. Особенной важностью в этой сфере отличается перевод юридической документации. Заключение интернациональных соглашений, договоров, подписание контрактов — все это требует профессионального вмешательства, которое гарантирует максимальное взаимопонимание и дальнейшее успешное сотрудничество между представителями тех или иных стран.
Наиболее распространенными на сегодняшний день являются документы, требующие перевода на английский язык и наоборот. Специфика юридической терминологии достаточно велика в связи с большим количеством устойчивых выражений и формулировок, редко используемых в других сферах. Известно также, что юридический перевод требует большой внимательности к терминологии, не имеющей адекватных аналогов в других языках.
Но основная трудность заключается не столько в чисто лингвистическом контексте, сколько в его сочетании с правом. Человек, желающий заниматься переводом документации, должен, в идеале, обладать высшим юридическим образованием, помимо знания языка. При этом специалисту необходимо разбираться не только в правовой системе языка, носителем которого он является, но и иностранного. Стоит отметить, что островная, взращенная в изолированных условиях, английская система значительно отличается от континентальной. Соответственно, необходимо быть в состоянии различать многие нюансы.
Доверяя выполнение перевода человеку, слабо владеющему языком или плохо разбирающемуся в правовой терминологии и системе, заказчик ставит под удар имя собственной компании, рискуя оказаться неверно понятым иностранным оппонентом. Однако даже это - не самый большой риск, на который идет клиент непрофессионального переводчика. Юридический перевод подразумевает четкую структуру деловой этики, нарушив которую, можно допустить двусмысленность, тем самым - нанести оппоненту оскорбление. Вследствие этого он вряд ли пожелает продолжить сотрудничество с компанией, некомпетентно проявившей себя в отношении факторов взаимопонимания.
Также переводчик, ответственно относящийся к собственным обязанностям, должен всегда иметь возможность обратиться к юристу за консультацией, а также поддерживать контакт с нотариусом в целях удостоверения документа по выполнению его перевода.
Политика модерации комментариев
Публикуя комментарии вы соглашаетесь со следующим: