Труд переводчика не терял своей ценности никогда. А в наши дни он стал особенно востребованным и сложным. Под услугой "перевод документов" следует понимать широкий спектр работ. Это может быть подготовка документов к отъезду детей на обучение в западную страну или договора между партнёрами по бизнесу, исковые заявления разводящихся супругов, договора по сделкам с недвижимостью или с акциями компании. Растёт спрос на услугу, ширится и предложение. Как не ошибиться при выборе исполнителя?

Многие считают, что для переводчика опыт работы по специальности имеет большое значение. И это утверждение справедливо. Хороший переводчик шлифует своё мастерство годами. Замечено, что долгие перерывы в работе сразу сказываются на качестве перевода. Постоянное повышение квалификации – это ещё одна задача специалиста в области перевода.

Часто в объявлениях встречаются фразы – преподаватель вуза с 20 - летним стажем, знает 3 или 4 языка, выполняет перевод любой сложности. Можно ли сравнивать академическое знание нескольких языков с владением деловым техническим или административным узкоспециализированным, и только одним иностранным языком? Очевидно, что преподаватель имеет поверхностные знания в нескольких языках и ожидать от его перевода большой точности не приходится.

Ещё очень важно, чтобы тематика переводов и специализация исполнителя совпадали. Трудно себе представить, что знающий в совершенстве, например, французский язык, специалист сможет перевести инструкцию к какому-то техническому средству, если он не имеет технического образования. Те из переводчиков, кто хочет остаться в данном бизнесе и быть востребованным в нём, прилагают усилия для освоения ещё одной смежной профессии. Кто-то начал изучать право, кто-то медицину, кому-то по душе IT-технологии или машиностроение.

Именно на таких специалистов направлено сегодня внимание владельцев или руководителей бюро переводов. Команда профессионалов складывается из нескольких специалистов из различных сфер рынка. Их работа проверяется корректором и редактируется. В случае получения срочного или большого по объёму задания на перевод, весь коллектив включается в процесс. При этом редактирование и окончательная проверка точности перевода поручается тому, у кого второй диплом отвечает тематике задания.